• 0
  • Деятельность профессиональных переводчиков против автоматизированного перевода

    Искусство языкового перевода востребовано в течение тысячелетий. Оно позволяет людям строить деловые, личные и культурные связи. В эпоху торжества интернета широко распространены сервисы автоматических переводов. Идея механизированного перевода впервые родилась еще в конце 1940-х годов, и с тех пор эта сфера год от года совершенствуется и активно применяется на практике. К помощи онлайн-перевода, к примеру, с целью выяснить Вы не знаете — на английском, прибегают ученики в образовательных целях, путешественники для решения ежедневных вопросов за границей, и не только. Этими ресурсами может воспользоваться любой человек, включая переводчиков, которые эксплуатируют подобную технологию перевода для сокращения своих затрат. Даже многие специализированные конторы сегодня привлекают в работу редакторов-корректоров автоматизированного перевода. По мнению экспертов, в ближайшие десятилетия перевод, сделанный переводчиком-человеком, постепенно будет забыт.

    и все-таки сегодня во всем мире существует не менее 400 тысяч переводчиков – и это значительное количество. Среди них – специализирующиеся на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят подкасты, кинофильмы, книги, радиопередачи, юридическую, техническую и медицинскую литературу. Максимально востребованы русский, немецкий, французский, японский, китайский, английский, итальянский и испанский языки. Самая часто переводимая книга – Библия, ее есть возможность прочитать почти 550 языках, а отдельные библейские главы переводились на 3000 языков из существующих на планете 7 тысяч. На более, чем 450 языков была переведена Декларация прав человека Организации Объединенных наций, на 300 – »Маленький Принц» Антуана Сент-Экзюпери, на семь десятков языков – о Гарри Поттере.
    0 комментариев